Inma's profile__Poemas en negrilla y o...PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    July 29

    Poemas de Versos prohibidos, de Rosa Chacel

     

    Rosa Chacel ( 1.898-1.994).

    Encrucijada y Soledad y La ausente, en Otros poemas, de Versos prohibidos. Colección Pentesilea. Ediciones Caballo Griego.

    Ana, mil gracias por buscárme el libro en tus tesoros :¬)  

     

    Encrucijada

    Pasamos cerca de la primavera

    y más abajo de las noches de luna.

    Pasamos a la izquierda de la aurora

    y ¡ay!, sobre todo, a la espalda del deseo.

    Vamos por un camino próximo

    que ni sigue , ni ataja, ni conduce;

    un camino olvidado

    de todos menos de la brisa

    que trae el aura de la ventura,

    el polen áspero de los recuerdos

    y torbellinos de plumas azules

    que sobraron del lujo de los pavos reales…

    ¿Cuál fue la encrucijada

    de faz impenetrable donde erramos?...

    Hay una malla en falso

    que turba la armonía del dibujo

    y la memoria tira del estambre

    deshaciendo el dechado hasta su origen…

    ¡Tantos intentos, tantas guirnaldas diseñadas,

    monogramas, enlaces, nomeolvides!...

    En mi alma hay un olor parecido al pecado,

    pero no encuentro la semilla,

    ese grano escarlata, diminuto,

    que se pierde entre innúmeras,

    cotidianas lentejas…

    Negar, maldecir sería fácil

    pero la hiedra reverdece

    por entre la muralla derruida,

    la savia de la fe en las ruinas retoña,

    sola se muestra, prófuga del trío

    de las hermanas teologales.

    Ella es pertinaz,

    la siempre en vano decapitada.

    Como imán al Norte,

    Ella mira al amor

    por encima del vaho de la marisma,

    le mira ciegamente.

    La fe, como una flor hambrienta,

    agarrada a las rosas cascarudas,

    secas, sin poros,

    que no trasudan linfa de esperanza,

    se quema en su amarillo

    sin trascender a caridad.

    Como el clavel de muerto

    acremente obstinada,

    ardiente contra el viento impío,

    le ve pasar, puesto que es viento y pasa.

    Y el viento trae y lleva una nube de barro

    turbia, sangrienta o desangrada, a veces,

    que amenaza y no llega a descubrir su nombre:

    aquel error o enigma de torpeza…

    ¿Cómo saber que la vuelta del huso

    se formó del grumo de la culpa,

    en que azar o vaivén de lanzadera

    se interpuso la brizna

    que sobre el hoy proyecta su guadaña?

    Punto por punto atrás van desnudándose

    perfiles por el musgo recubiertos,

    trazos bajo la niebla guarecidos,

    gradas, umbrales

    por donde el pie pasaba y no advertía

    el sabor de la piedra ni el del trébol.

    La oruga, devanando el laberinto

    en torno, con su hilo

    cada vez más delgado y doloroso,

    se extenúa y se exprime, retrayéndose…

    Una vez más, un giro nuevamente

     

               Theresópolis, 1.941

     

     

     

    La ausente

    Nuevamente, detrás de cada tronco

    muestra el puñal la ausente, ya olvidada.

    La que creían muerta, vive, acecha

    con su poder artero entre la sombra

    de las horas que, aún lejos, merodean.

    El palacio mirífico del hielo

    va deshaciendo su firmeza en lágrimas

    y se desploman sus invulnerables

    olas, tan bienamadas del cilicio,

    porque vuelve y el vaho que se desprende

    de sus ansiosos poros va infundiendo

    una tácita ira. La borrasca

    cuyos ojos prometen la centella,

    posándose en los ámbitos arrulla

    o abre su cola vesperal de calma.

    Las aceradas lanzas de los astros,

    implacables, se alargan punzadoras

    y alas húmedas pasan, alas tibias,

    alas negras, velludas, perfumadas.

     

     
     

    Soledad

     

    Cuarenta metros cúbicos de soledad, el cuarto.

    El abrigo en la percha, ahorcado,

    el sombrero en la mesa, como un cráneo,

    los zapatos,

    uno delante de otro, echando el paso.

    Y una escarpia negra posada en lo blanco

     

    July 28

    Esta mañana, de Muriel Rukeyser

     

    Esta mañana

    Despierto esta mañana,

    una mujer violenta en el violento día

    riendo.

    Tras la línea de la memoria

    a lo largo del largo del cuerpo de tu vida

    donde se mueven infancia, juventud, la vida del tacto,

    ojos, labios, pecho, vientre, sexo, piernas,

    contra las olas de la sábana.

    Miro a través de la plantita

    sobre el alféizar de la ciudad

    hacia las altas torres como libros,

    entrechocándose voraces,

    el río centellea, fluye corroído,

    el intrincado puerto y el mar, las guerras, la luna, los

    planetas, todo lo que puebla el espacio

    en el sol visible invisible.

    Violetas africanas en la luz

    palpitando en un universo palpitante. Quiero una paz

    arraigada, y deleite,

    las riquezas salvajes.

    Quiero hacer mis poemas sensitivos:

    encontrar mi mañana, encontrarte entero y

    vivo moviéndote entre la gente anestesiada.

     

    Te digo a través del aire:

    hoy una vez más

    intentaré no ser violenta

    un día más

    esta mañana, despertando sin cesar al mundo

    en el día violento.

     

    Muriel Rukeyser, (Nueva York, 1913 – 1980). Este poema fue publicado en la antología "Contéstame, baila mi Danza", antologada, traducida y prologada por Diana Bellessi y editada por Último Reino en Buenos Aires. Desde http://www.geocities.com/rima_web/rukeyser_mito.html

    Una nota de interés: En relación a la guerra civil españolaLlegó a España en 1936 de manera casual. Fue enviada por una revista londinense para cubrir la Olimpiada Popular de Barcelona. Muerte en España. Barcelona en las barricadas fue el resultado de aquella impactante visita para la joven poeta. La evacuación en el barco Ciudad de Ibiza y la desolación de los 500 pasajeros volvería una y otra vez a su poesía.” http://www.elpais.com/articulo/cultura/Guerra/Civil/letra/mujer/extranjera/elpepucul/20070629elpepicul_4/Tes

    El poema que eligió rip para el foro fue El poema como máscara 

    July 26

    Canción callejera, de Edith Sitwell

    Con lo que a la inglesa Edith Sitwell (1887-1964) le gustaba hacerse ver  le sorprendería que en Internet  haya encontrado sólo dos poemas traducidos al castellano.

    El primero desde el oteador rip: Canción callejera 

     

     

    Amad mi corazón una hora, pero mis huesos todo un día...
    El esqueleto al menos sonríe, pues tiene un mañana; pero
    los corazones de los jóvenes son ahora el oscuro tesoro
    de la Muerte, y el verano ha quedado solitario.

    Consolad a la luz solitaria y al sol en su tristeza, venid
    como la noche, pues terrible como la verdad es el sol,
    y a la luz muriente muestra sólo el hambre de paz
    del esqueleto, bajo la carne como la rosa estival.

    Ven a través de las tinieblas de la muerte, como viniste
    antaño a través del follaje de la juventud, a través de la
    sombra como la puerta florecida que lleva al Paraíso,
    lejos de la calle... tú, la ciudad aún
    por nacer vista por los desamparados la noche de los pobres.

    Andáis por los caminos de la ciudad, donde la sombra amenazante
    del Hombre ribeteada de rojo por el sol como Caín tiene una
    forma cambiante: esbelta como el Esqueleto, agazapada como el Tigre,
    con la presteza y la vieja sabiduría del Simio.

    El pulso que late en el corazón tórnase el martillo que resuena en
    el Campo del Alfarero donde construyen un mundo nuevo con
    nuestros Huesos, y las inmundicias que dejan caer y el clamor
    durante el día de las rapaces que se alimentan de carroña... Pero
    tú eres mi noche y mi sosiego,

    la noche santa de la concepción, del descanso, la oscuridad
    consoladora en que todos los hombres son iguales: el réprobo
    y el justo, el rico y el pobre no son ya naciones separadas,
    sino hermanos en la noche.
    Tal fue la canción que oí: ¡pero los Huesos son mudos!
    Quién sabe si el son era el de la luz muerta que llamaba,
    de César haciendo rodar cuesta arriba la piedra
    de su corazón, o la carga de Atlas despeñándose.


    Y el otro, Cae la lluvia aún  http://poemaseningles2.blogspot.com/search/label/Edith%20Sitwell

     

    July 20

    Rima reincidente, de Luisa Futoransky

    Rima reincidente

    canturrea
    vocaliza
    se golpea el pecho
    relata baladas
    sempiternos
    adioses y fusiones

    el paseo marítimo
    los acordes
    los murciélagos pasan rasantes,
    no los ángeles.
    ¿Quién me referirá que no quiero verme
    en "el grito" de Munch?

    Para existir la pasión exige un testigo
    un pasante
    la caníbal

    arma de otoño es
    la estrepitosa lucidez

    Luisa Futoransky ( Buenos Aires, 1.939)

    Más poemas de esta escritora argentina que vive en París: http://www.palabravirtual.com/index.php?ir=crit.php&wid=220&show=poemas&p=Luisa+Futoransky Allí está Razón de anatomía, el poema que expuso DetrasDeLaValla en Inforchat – alguna vez asoma allí la buena poesía- .

    En http://www.letralia.com/114/letras05.htm desde donde traigo Rima reincidente, y más en http://www.poeticas.com.ar/Directorio/Poetas_miembros/Luisa_Futoransky.html

     

    July 19

    Jabalíes derrumban una pared sin fondo, de Joaquín Marco

    JABALIES DERRUMBAN UNA PARED SIN FONDO

    EN OCASIONES

                               según relata

                                                    HIPÓCRATES

    el corazón ¡ay!

    se rompe

                   EN LLANTO ¡AY!

    es decir

                 en AGUA

    El agua

                 NO

                        apaga

                                     el FUEGO

    es decir

                 el VIENTO

    que brama

                      DESOLADO ¡AY!

    como un perro ¡AY!

                             en la puerta ¡AY!

                                              del hombre.

    Emprendemos viaje por nuestra propia pena.

    JABALIES DERRUMBAN UNA PARED SIN FONDO

    JABALIES DERRUMBAN UNA PARED SIN FONDO

    JABALIES DERRUMBAN UNA PARED SIN FONDO

      Jabalíes derrumban una pared sin fondo, de Joaquín Marco, en Aire sin voz. Ocnos, Barral editores

    Ver http://desdebabia.spaces.live.com/blog/cns!84C6F33AC3CBDB38!2227.entry Desde El Salto de la Reiana Mora y Poesía, del mismo libro y autor

    July 18

    Joaquín Marco, dos poemas de Aire sin voz

    Se quiebran las palabras,

    aire sin voz.

     

    Poesía

    No

     

     

    Déjame

    Belleza

     

    Déjame

    Déjame

    Ser

    la música 


     

     

    reclamo

    permitas

     

     

    alcanzar

    Palabra

     

    Belleza

    Pantera

    un dios

    y el desnudo

     

     

     

    para mi

    ser convertida

     

     

    esta tarde

    Columna de

       fuego

    Poesía

    Paloma

    y

     

    bajo la tierra

     

     

    la tristeza ya infinita

    en refugios de otros

       o en mi propio

       refugio

    de niebla

     

     

    descansar mi cabeza

    Palabra

    crear

    final

     

               
    Desde el salto de la reina mora

    Los suplicantes, lentos, procesionales suicidas

    ascienden hasta el salto de la Reina Mora,

    junto al castillo en ruinas, del que la torre,

    ya cristalina, es un prodigio de tristeza.

    Desde la huella del extraño caballo,

    convertido ya en piedra,

    se lanzan al vacío

    por amor o por asco.

      Poesía y Desde el Salto de la Reina Mora, en Aire sin voz. Ocnos, Barral editores

      Joaquín Marco (Barcelona, 1.935)

    En la entrada siguiente: Jabalies derrumban una pared sin fondo http://desdebabia.spaces live.com/blog/cns!84C6F33AC3CBDB38!2230.entry

    July 16

    Sumisa, canción de Luz Casal

    Sumisa a todas horas,
    sumisa bajo la ley
    , sumisa aunque no quiera
    y sin que sepa por qué.
    Sumisa bajo sospecha
    de su ardiente patrón
    que cada día descarga
    la fuerza de su razón.
    En el nombre de quién
    has perdido la voz
    convertida en rehén
    de tu dueño y señor.
    Sumisa tiene sus dudas
    sobre el antiguo poder
     que aún dirige sus pasos
    sin que ella sepa quién es.
    Sumisa sin confidente
    que alivie un poco el dolor,
    sumisa fuente de vida,
    sumisa sin condición.
    En el nombre de quién
    has perdido la voz...
     
     
     

    UN MAR DE CONFIANZA / 2000 www.luzcasal.es

    July 13

    Un poema de Verónica Amat

    Para el príncipe Amadís de Gaula  hijo del rey Perdón de Gaula y de la princesa Elisenda

     Abandono la oquedad encendida

    de la noche,

    donde los labios instauran

    la palabra

    y la palabra el tiempo.

    Imagen desde margencero.com/Magazine/cuentalia  

     

    En el recodo de la memoria

    solo existe

    el silencio de los mapas,

    y un océano pleno de azahar.

     

    Nada quede

    más allá de nosotros

    salvo el mágico enigma

    de este reino.

     

     Verónica Amat,  Papeles del martes. Número 38. Salamanca, 2.007

    Gracias, jm :¬)

      

    July 10

    Poesía iraní: Nima Yushij, Ahmad Shamlú y Forug Farrojzad. Regalo, de Forug Farrojzad.

    Nima Yushij (1895-1960) es el poeta que creó el movimiento poético moderno iraní durante la primera mitad del siglo XX y   Ahmad Shamlú es considerado un gran impulsor de la poesía iraní, falleció el pasado verano.

    Siguiéndoles la pista encontré a Forugh Farrojzad, una de las más relevantes poetas iraníes. Nacida en la capital persa en 1934 -murió joven, en un accidente de tráfico en 1967-. Suyo es Regalo.

     

    Poemas que dejó rip, de Nina: Luz de luna y El horno frío. De Ahmad: Resurrección, Lugar de encuentro, Pienso. De Forugh Farrojzad: Pecado, En las verdes aguas del verano, Se nos llevará el viento y En la oscuridad. Todos en http://desdebabia.cuadernillos.googlepages.com/NinaYushijAhmadShamlyForughFarrojzad.doc

    Regalo
    Estoy hablando sobre el corazón de la noche
    Estoy hablando sobre el corazón de oscuridades
    Y el corazón de la noche
    Tráeme una luz cuando vengas a mi casa
    Y una ventana de la cual
    Pueda ver la muchedumbre de
    Las calles afortunadas

    Forough Farrokhzad  de Noche en Teherán. Libros Frontera, 2.000

    Jesús Aguado, en su artículo El hada triste http://www.elpais.com/articulo/narrativa/hada/triste/elpepuculbab/20070428elpbabnar_8/Tes -sobre Roya Hakakian y su libro Viaje desde la Tierra del No- dice “(…) un sospechoso accidente de coche Forug Farrojzad, la gran poeta persa perseguida por el sah Reza Pahlevi, a cuyos servicios secretos se acusó de haber segado su vida, y censurada por el régimen de los ayatolás, que sólo muy recientemente ha permitido la publicación, mutilada por razones de moralidad, de sus obras. Desde el exilio, una extraordinaria generación de mujeres iraníes ha tomado la antorcha de la lucha por las libertades de manos de Farrojzad(…)” . “Hakakian cita en su libro un poema de Forug Farrojzad en el que ésta habla de un hada triste que muere cada noche para renacer cada mañana, un hada triste que simboliza la opresión de las mujeres en un país que, con sus leyes medievales, las va expulsando hacia la muerte, el aislamiento o el exilio y a la que han robado la alegría y la magia de la libertad.”

    Poemas y más de Forugh  en http://ever-enen10.blogspot.com/ y  http://www.adamar.org/numero_15/000038.janes.htm

    July 07

    Sol, de Pierre Reverdy

    Pierre Reverdy  (Narbonne, 1.989-1.960)

      Soleil

    Quelqu’un vient de partir
    Dans la chambre
    Il reste un soupir
    La vie déserte

    La rue
    Et la fenêtre ouverte

    Un rayon de soleil
    Sur la pelouse verte.


     Sol – traducción de Octavio Paz-

    Alguien acaba de irse
    En el cuarto
    Queda un suspiro
    Vida que deserta

    La calle
    Y la ventana abierta

    Un rayo de sol
    sobre el césped
    .

    Desde http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Pierre%20Reverdy 

     Poemas que dejó el oteador rip en el Foro: La última palabra, Náufrago, Horizonte,  Alegría y Excesivamente en: http://desdebabia.cuadernillos.googlepages.com/PierreReverdy.Poemas.doc

      Más referencias. Imagen:

     

    Exposición Picasso. Libros ilustrados para los amigos”. Páginas del poemario Sable mouvant (1966), de Reverdy, desde http://www.papelenblanco.com/tag/exposiciones

     

    July 04

    El año del cometa-fragmento-, de Álvaro Cunqueiro

    Los poemas de Álvaro Cunqueiro que eligió rip  son: Final, Ella Y Él en http://desdebabia.cuadernillos.googlepages.com/lvaroCunqueiro.Poemas.doc

     Un monográfico de interés sobre Cunqueiro en  http://cvc.cervantes.es/actcult/cunqueiro/indice.htm

      Aquí, desde El poder de la palabra www. epdlp.com, un Fragmento de El año del cometa:

    "Era la voz de Paulos, que se acercaba mezclada con el aroma de los membrillos que estaban puestos a secar en un tablero, junto a la ventana. Pero Paulos no estaba. Los caminos todos del mundo eran como hilos de los que María podía tirar, para hacer nudos, para hacer ovillos. Entre todos los hilos, uno, caliente como los labios de un niño, sería el que trajese a Paulos desde sus lejanías. A Paulos, atadas las manos con un hilo, sonriendo, llamándole María.
    -Me perdí, María, en el laberinto, en uno que hay a mano izquierda yendo para Siria, viajando por el mar. Gracias a que me até el camino a la cintura, y lo llevé conmigo por todas aquellas vueltas y revueltas, y en las tinieblas, y que ahora a ti se te ocurrió tirar de él. Si no llegas a tirar, tardaría más de mil años, o más, en el viaje de regreso. Dentro del laberinto hay una ciudad, y en el medio y medio de la ciudad, un pozo de tres varas de hondo, en el que canta una sirena. Le dices al agua que le cubre que se vaya, echas una moneda de oro, y el agua se va. La sirena queda en seco. Te llama por tu nombre, que lo adivina, y te pide un regalo. Yo le tiré una manzana. Me dijo en la lengua de allí, en la que esperar se dice amar, y viceversa, que esperase a las doce de la noche. En esto, llegó un moro con una carretilla y se llevó los huesos de los otros enamorados, muertos allí, antes de que yo hubiese llegado. Entonces fue cuando tu empezaste a tirar, y el camino en mi cintura era como tu brazo derecho ciñéndome, como cuando se me ocurre enseñarte a bailar las danzas corteses de Gaula. Respiré cuando vi que entre los huesos de los enamorados muertos no iban los míos.
    -¿Los reconocerías?  No hay nadie, creo, que pueda reconocer sus huesos.
    María se durmió recostada en el aroma de los membrillos, en la voz de Paulos, que casi eran la misma cosa.
    "